gaijin invasion |

『生きる意味』を探しています...
RSS Feed

I’m counting on you…

Tuesday Mar 9, 2010

w związku z moim wyjazdem do Paryża (kto czyta mojego bloga, ten wie dlaczego :D ) informuję, że być może następna notka pojawi się dopiero w okolicy 18 marca

a teraz totalnie niezwiązane (XD) z moim wyjazdem 3 filmiki:

2 reklamy największej sieci szkół języka angielskiego (z Kitano)

ECC cm1:

ECC cm2:

(jego angielski jest kawaiiiiiiii XD)

Mistrza Kitano porady jak poprawnie używać “lalki dla dorosłych”:

(liczcie się z tym, że na dniach zostanie to usunięte z YT >.<)


Vancouver 2010

Sunday Mar 7, 2010

dygresje wstępne:
a) sport mnie nie interesuje więc proszę o wybaczenie ignorancji w tym temacie
b) nienawidzę youtube (i Wy pewnie też, gdy zobaczycie: “to wideo nie jest dostępne, bo jakaś firma X ma do tego prawa”)
c) całe szczęście macki japońskich firm nie dosięgają jeszcze chińskich i polskich stron XD
d) dawno nie było reklam…
koniec dygresji

mimo że jestem ignorantem sportowym, wiem, że była w tym roku olimpiada ;) (chociaż przyznam się, że do chwili pisania ten notki nie umiałam poprawnie zapisać jej nazwy XD )

Japonia zdobyła na tej olimpiadzie 5 medali:

Medal  ↓ Name  ↓ Sport  ↓ Event  ↓
22 Silver Nagashima, KeiichiroKeiichiro Nagashima Speed skating Men’s 500 metres
22 Silver Asada, MaoMao Asada Figure skating Ladies’ singles
22 Silver Masako Hozumi, Nao Kodaira, Maki Tabata Speed skating Women’s team pursuit
33 Bronze Kato, JojiJoji Kato Speed skating Men’s 500 metres
33 Bronze Takahashi, DaisukeDaisuke Takahashi Figure skating Men’s singles

nie będę się wdawać w szczegóły, bo od tego są specjaliści (pozdrowienia dla Valki ;) )
Japonia na Olimpiadzie -> tutaj

ad rem
przyczyną napisania tej notki jest ta reklama:

jest to najnowsza reklama Nissay (日本生命 japońska firma z ubezpieczeniami), w której Mao Asada dziękuje za wsparcie :)
kampania nazywa się “Dziękuję wszystkim”
(swoją drogą inni medaliści póki co jeszcze nie “podziękowali”)
piosenka wykorzystana: Yuzu: Niji

kilka ciekawostek japonistyczno-olimpijskich:
a) na angielskojęzycznej stronie Japońskiego Komitetu Olimpijskiego znajduje się takie coś:
top_vanc
b) japońska wersja strony jest tutaj
c) (prawie) każda stacja telewizyjna miała swoje “teemu songu” dla Olimpiady
i tak np.
* NHK: L’Arc en Ciel “Bless”

* Fuji TV: Ai Otsuka “LUCKY☆STAR”

* NTV: Arashi “Yurase, Ima o”

* TV Tokyo: Aoyama Telma: Believe
[niestety nigdzie nie znalazłam]


Tōkyō-Tokyo-Tohkyoh-Toukyou-Tookyoo

Friday Mar 5, 2010

czyli różne oblicza transkrypcji pisma japońskiego :)
jako, że walczę ostatnio z transkrypcją czeską, postanowiłam rozszerzyć swoją wiedzę w tym temacie

dygresja: Japończycy się transkrypcją nie przejmują (w większości ;) ) i piszą w transkrypcji jak chcą (czyli najczęściej tak, jak piszą na klawiaturze ;) co widać zwłaszcza w zapisie wyrazów, które zapisuje się w katakanie: np. “bi-ru” – już pomijam problem “l” i”r” ;)
to tak z mojego doświadczenia w kontaktach z Japończykami.

w Czechach nie stosują transkrypcji Hepburna (o której za chwilę więcej), tylko swoją ichniejszą:
konničiwa (konnichiwa – dzień dobry)
wataši (watashi – ja)
Hadžime mašte. Dózo jorošiku (Hajimemashite. Douzo yoroshiku – Miło mi poznać (przyjmijmy;) )
dómo arigató gozaimašta (doumo arigatou gozaimashita – dziękuję bardzo)
džúičigacu (juuichigatsu – listopad)
gecujóbi (getsujoubi – poniedziałek)

w Polsce daaawno temu też takową stosowano, co widać np. po “siogunach” (tak! Dawniej w piśmie obowiązywała jedynie forma siogun), “samurajach”, “sinto”, “Tokio”…

najpopularniejszą na świecie transkrypcją jest Transkrypcja Hepburna (ヘボン式ローマ字), która też nie jest jednolita…

Istnieją trzy standardowe warianty:.
1. Pierwszą jest wersja tradycyjna (ang. traditional Hepburn)
2. Drugą jest wersja poprawiona (ang. revised Hepburn). System ten używany jest przez Bibliotekę Kongresu Stanów Zjednoczonych (wersję poprawioną nazywa się czasem wersją zmodyfikowaną).
3. Trzecią jest wersja zmodyfikowana oparta na wersji poprawionej. Został przyjęty przez niektóre większe słowniki, ale nadal jest traktowany z rezerwą przez językoznawców (pojęcie wersja zmodyfikowana może również oznaczać wersję poprawioną).

W samej Japonii istnieją trzy warianty przeznaczone oficjalnie do różnych zastosowań:
1. Standard kolejowy (jap. 鉄道掲示基準規程). Wszystkie koleje JR i inne większe koleje korzystają z tego wariantu w nazwach stacji.
2. Standard Ministerstwa Spraw Zagranicznych (jap. 外務省旅券規定). Wariant ten wykorzystywany jest do latynizacji japońskich nazwisk w paszportach i z tego powodu znany jest jako „wersja paszportowa” (ang. “Passport Hepburn”).
3. Standard Ministerstwa Lądu, Infrastruktury i Transportu. Z wariantu tego korzysta się w znakach drogowych.

i w ten o to sposób nazwę stolicy Japonii można zapisać na tyle (poprawnych) sposobów :)

bardzo dobrze omówiona transkrypcja Hepburna jest na polskiej wikipedii (źródło powyższego podziału ^) http://pl.wikipedia.org/wiki/Transkrypcja_Hepburna

z drugiego wydania słownika (jap-ang, ang-jap) autorstwa Hepburna (z roku 1897) można skorzystać tutaj

hep


Zrób sobie…

Wednesday Mar 3, 2010

lalkę Ohina-sama ;)

w związku z dzisiejszym (3.03.) Hina Matsuri (święto Lalek / dzień dziewczynek) poradnik “jak narysować Ohina-sama” :)

(polecam również inne filmiki tego pana)

i w temacie:

vs


Ozu vs…

Tuesday Mar 2, 2010

Dzięki zajęciom z “Wstępu do filmu japońskiego” dzisiaj zobaczyłam ostatni film Yasujirō Ozu pt. “Sanma no aji” (秋刀魚の味).

Wikipedie piszą o Ozu tak:

Yasujirō Ozu ( 小津 安二郎, 1903-1963)

Urodził się w Tokio. W wieku 20 lat porzucił studia, aby poświęcić się filmowi – wpierw jako operator kamery, potem asystent reżysera a na końcu reżyser. Debiutował w 1927 filmem Miecz skruchy (Zange no Yaiba). W czasie II Wojny Światowej w latach 1937-1941 służył w armii cesarskiej.

Tworzył głównie dzieła z gatunku melodramatu i komedii rodzinnej portretując japońską klasę średnią. Przeniósł na grunt japońskiej estetyki i obyczajowości dorobek amerykańskiej sztuki filmowej, jednocześnie wprowadzając wypracowane przez siebie samego formy, które miały zostać upowszechnione dopiero lata później. Łącznie nakręcił 54 filmy. Zmarł na raka w dniu 60 urodzin.

Cechami charakterystycznymi jego filmów są krótkie ujęcia, kręcone jakby “z podłogi”.

Od lat 50. XX wieku na fali zainteresowania kinem japońskim doceniony przez publiczność Zachodu. Nazwany jednym z “najbardziej japońskich”  japońskich twórców.

Filmography of Yasujirō Ozu
Year Japanese Title Rōmaji English Title Notes
Silent films
1927 懺悔の刃 Zange no yaiba Sword of Penitence Lost
1928 若人の夢 Wakodo no yume Dreams of Youth Lost
女房紛失 Nyobo funshitsu Wife Lost Lost
カボチャ Kabocha Pumpkin Lost
引越し夫婦 Hikkoshi fufu A Couple on the Move Lost
肉体美 Nikutaibi Body Beautiful Lost
1929 宝の山 Takara no yama Treasure Mountain Lost
学生ロマンス 若き日 Wakaki hi Days of Youth Ozu’s earliest surviving film
和製喧嘩友達 Wasei kenka tomodachi Fighting Friends Japanese Style 14 minutes survive
大学は出たけれど Daigaku wa detakeredo I Graduated, But… 10 minutes survive
会社員生活 Kaishain seikatsu The Life of an Office Worker Lost
突貫小僧 Tokkan kozo A Straightforward Boy Short film
1930 結婚学入門 Kekkongaku nyumon An Introduction to Marriage Lost
朗かに歩め Hogaraka ni ayume Walk Cheerfully
落第はしたけれど Rakudai wa shitakeredo I Flunked, But…
その夜の妻 Sono yo no tsuma That Night’s Wife
エロ神の怨霊 Erogami no onryo The Revengeful Spirit of Eros Lost
足に触った幸運 Ashi ni sawatta koun The Luck Which Touched the Leg Lost
お嬢さん Ojosan Young Miss Lost
1931 淑女と髭 Shukujo to hige The Lady and the Beard
美人と哀愁 Bijin aishu Beauty’s Sorrows Lost
東京の合唱 Tokyo no gassho Tokyo Chorus
1932 春は御婦人から Harn wa gofujin kara Spring Comes from the Ladies Lost
大人の見る繪本 生れてはみたけれど Umarete wa mita keredo I Was Born, But…
靑春の夢いまいづこ Seishun no yume imaizuko Where Now Are the Dreams of Youth?
また逢ふ日まで Mata au hi made Until the Day We Meet Again Lost
1933 東京の女 Tokyo no onna Woman of Tokyo
非常線の女 Hijosen no onna Dragnet Girl
出来ごころ Degigokoro Passing Fancy
1934 母を恋はずや Haha o kowazuya A Mother Should Be Loved
浮草物語 Ukigusa monogatari A Story of Floating Weeds
1935 箱入娘 Hakoiri musume An Innocent Maid Lost
菊五郎の鏡獅子 Kagamijishi Kagamijishi Documentary
東京の宿 Tokyo no yado An Inn in Tokyo
1936 大学よいとこ Daigaku yoitoko College is a Nice Place Lost
Sound, black-and-white films
1936 ひとり息子 Hitori musuko The Only Son Ozu’s first sound film
1937 淑女は何を忘れたか Shujo wa nani o wasuretaka What Did the Lady Forget?
1941 戸田家の兄妹 Todake no kyodai Brothers and Sisters of the Toda Family
1942 父ありき Chichi ariki There Was a Father
1947 長屋紳士録 Nagaya Shinshiroku Record of a Tenement Gentleman
1948 風の中の牝鶏 Kaze no naka no mendori A Hen in the Wind
1949 晩春 Banshun Late Spring Ozu’s first film with Setsuko Hara
1950 宗方姉妹 Munekata shimai The Munekata Sisters
1951 麥秋 Bakushu Early Summer
1952 お茶漬けの味 Ochazuke no aji The Flavor of Green Tea over Rice Adapted from rejected 1939 script
1953 東京物語 Tokyo monogatari Tokyo Story
1956 早春 Soshun Early Spring
1957 東京暮色 Tōkyō boshoku Tokyo Twilight
Colour films
1958 彼岸花 Higanbana Equinox Flower Ozu’s first film in colour
1959 お早よう Ohayo Good Morning Remake of I Was Born, But…
浮草 Ukigusa Floating Weeds Remake of A Story of Floating Weeds
1960 秋日和 Akibiyori Late Autumn
1961 小早川家の秋 Kohayagawa-ke no aki The End of Summer
1962 秋刀魚の味 Sanma no aji An Autumn Afternoon Ozu’s final work

Źródła:

angielska wikipedia

polska wikipedia

japońska wikipedia

~~~~~~~~~~~~~~~~

“Sanma no aji” (po pol. Smak jesiennej sajry/Jesienne popołudnie)

Opis z filmweb:

Nastrojowa opowieść o starzejącym się wdowcu, jego dzieciach oraz przyjaciołach. Hirayama, zajmujący wysokie stanowisko w firmie przemysłowej i żyjący bezrefleksyjnie z dnia na dzień, spotyka po latach swojego dawnego nauczyciela – niegdyś autorytet, a dziś pijaczek, prowadzący wraz ze zgorzkniałą córką kiepski bar. Przyjaciele żartują nad sake, że Hirayama skończy tak samo, jak nauczyciel. Wdowiec stara się jednak odmienić los, a przede wszystkim uratować córkę, która ze względu na samotnego ojca odmawia znalezienia sobie męża.

Zwiastun:

W połowie filmu doszło do mnie “ja-to-znam-!” ;)
Skąd?
Ha, z tego:

;)
Niecodzienny hołd złożony Ozu przez T.M. Revolution :)


Jizō

Sunday Feb 28, 2010

Jizō jest jednym z najpopularniejszych buddyjskich bóstw w Japonii.

Opiekun podróżnych, pielgrzymów, dzieci, kobiet w ciąży, strażaków.

“Zajmuje” się również wieloma innymi sprawami :)

Bardzo pozytywne bóstwo.

Mój numer 1 ;)

b

a

Uroczy, ne?
Akurat te cmentarne figury są bardzo smutne… symbolizują zmarłe dzieci.
Przygotowuję galerię cmentarną i tak pomyślałam, że zapoznam Czytelników z Jizō :)

Wszystko na temat tego bóstwa jest: tutaj


Kiriki

Saturday Feb 27, 2010

W 1907 roku hiszpański reżyser Segundo de Chomón nakręcił 3 minutowy filmik z japońską grupą akrobatów “Kiriki”:


niesamowite, nie? :)


Wódka Samurai

Friday Feb 26, 2010

1033251245086364ktoś chętny? ;)

niestety, taka wódka nie istnieje, ale jeśli ktoś chciałby wyprodukować takową, to twórca tego projektu -   Artur Schreiber,  z pewnością się ucieszy ;)

więcej o tym tutaj: http://www.behance.net/Gallery/Vodka-SAMURAI/245844


milczenie

Friday Feb 26, 2010

przepraszam wszystkich Czytelników, że musieliście tak długo czekać…

cały luty był bardzo pokręcony

wiele rzeczy się w moim życiu zmieniło :)

np. od 14 lutego mieszkam w Pradze ;)

co też za niedługo będzie widoczne w galerii

mam zamiar w końcu wrzucić też kolejną część moich zdjęć z Japonii

proszę o cierpliwość m(..)m

———–

update bloga planowany jest na min. 3 razy w tygodniu

trzymać kciuki za wytrwałość :)

a, i nie powiem, komentarze są bardzo mile widziane :)


odliczanie czas zacząć~

Monday Feb 1, 2010

2010.6.12.

japońska premiera “Outrage”, o którym więcej tutaj

:) ))))))))))))))))))

a tak, skoro o Kitano mowa :]
będzie na wernisażu XD
10.03.
zapowiada się ciekawie ;]


Bird Wordpress Theme. Design: Videoramki & Christian church.